Rapid Translations

With a team of 3,000 specialist translators, 001 Translation is able to complete and deliver all your rapidtranslation requests.

Based on your requirements, we can translate your documents within a standard 24, 48 or 72-hour delivery window.

You can get an immediate quote by connecting to our secure server and uploading the documents to be translated. To do this, click here.

You can also call any of our language advisors at your closest 001 Translation representative office. Your advisor can make an immediate recommendation based on the nature of your project.

Summary:

Translator capacity

On average, a translator can translate 3,000 words a day.

Depending on the contents of the document - such as when there are frequent repetitions in the text translator output can climb to 4,000 words a day.

Rapid translation situations

There are two main types of rapid translation:

Rapid translations of very short texts (e-mails or faxes with just a few lines or a few pages)

Rapid translations of very short texts with a turnaround time of a few hours, provided that the work requested does not exceed the translator's capacity.

Rapid translation of longer texts, including lengthy reports (several thousand words and dozens of pages), needed for meetings or conventions.

Though very short rapid translations can be assigned to a single translator, longer rapid translations can be too much for just one translator. In this case, several factors come into play: the length of the document to be translated, the turnaround time requested by the client, the availability of translators or proofreaders in the language combination requested and, of course, cost considerations.

When a rapid translation request for 3,000 words (approximately 10 pages) comes in, the translation agency has to balance these different factors.

Rapid translation tools

For rapid translations of even longer length, we recommend the use of terminology database management tools to expedite the work. When a lengthy rapid translation is requested, employing a translation memory can be of tremendous help since time is of the essence. Such tools not only increase the translator's output, but can also reduce the risk of error and the use of varying terms in the translation of the same word in a foreign language.

How translation memories work: Translation memories allow translators to reuse phrasing from previously translated texts with identical or related subject matter. Such memories can be very useful and efficient when working on rapid translations with repetitive content. But this may not always be the case. First, the translator may not have a suitable terminology database for your project. Second, using a terminology database requires special skills in addition to the translator's other abilities. A translator does not have the option of pressing a button to get the work done. In fact, using the data in a translation memory requires careful attention on the part of the translator. In the hands of an unskilled person, a translation memory can even be counterproductive when rapid translation requests are concerned.

Rapid translation with translation memory

Imagine a legal translator who translates court decisions every day and who relies on a 20 year-old translation memory that has been built up and fine-tuned over the years.

When our translator translates a new legal text using his or her translation software and translation memory, these tools can recognise series of sentences and can display suggestions for the translator.

It is always up to the translator to decide on the best phrasing or on whether the translation memory is appropriate. This means that the translator has to very carefully re-read the text AND evaluate the translation suggested by the software. Because legal texts are especially complicated, the comparison task is a complicated one for both the translator and the proofreader.

Rapid translation with no translation memory

A lengthy rapid translation can also be done without using a translation memory. When a voluminous document consisting of several dozen pages needs to be rapidly translated and there is no translation memory applicable to the specific field (as is usually the case), we divide the work among several translators. The output is then forwarded to a highly experienced proofreader, who then compares the original with the translations sent in by the different translators.

The proofreader’s role in rapid translations

The proofreader's role is an essential one that requires concentration and discipline. Because the position of a comma can change the meaning of a sentence, it is the proofreader's task to detect any spelling, grammar or stylistic errors. A highly experienced proofreader can review up to 50 pages a day, depending on the subject matter and the style. It goes without saying that a rapid translation of a voluminous document is a delicate task because it entails greater risk than a document with a standard deadline. In fact, dividing the translation among several translators inevitably yields varying translations for identical terms. The same term can be translated in a number of different ways. And when multiple translators are working on a rapid document that is several pages long, they may not have the time to consult with one another. This is why a proofreader’s work is so crucial, especially when rapid translations are involved. The proofreader's role is to compare the translation to the original. He or she has to ensure consistent terminology in the final document.

A translation agency that is able to deliver quality work in a rapid translation situation stands out from the pack. Genuine know-how is required and choosing your agency agencyis something that must be done with great care.

The cost of a rapid translation is unavoidably higher than for a so-called standard translation because a translation team has to be organised onthespot.