Legal and Certified translation

001 Translation UK offers legal and certified translation services in 70 languages across the United Kingdom and in many foreign countries.

Summary:

Legal and certified translation

A legal and certified translation is a translation accompanied by an official, signed declaration from the translator and translation agency, attesting to the translation’s accuracy and authenticity. Certified translations are often needed for official use by governmental and non-governmental services and institutions such as the Home Office, banks, the Passport Agency, or schools and universities.

001 Translation will place our agency seal on your document and provide you with a signed declaration and unique reference number for the translated document. This declaration states that your document has been translated by a professionally qualified translator, and that we believe the translation to be accurate.

Summary

Official documents to be legalised and certified

Legal and certified translations are often required for a range of documents, though you should always check first with the public or private institution in question to see if a certified translation of your document will be required.

Examples of documents which may fall into this category include:

  • Marriage and divorce certificates
  • Birth certificates
  • Payslips
  • Medical reports
  • Work contracts
  • Driver’s Licences
  • GCE O-Levels or academic certificates

Sometimes, a legal and certified translation with a signed declaration from the translator and translation agency will not be sufficient. In these cases, a different type of certification will be required. In the United Kingdom, these certifications fall under three main categories: Solicitor certification, Notarised Certification and Apostille.

Summary

Solicitor Certification

The Solicitor Certification is often needed for documents to be translated in a foreign language and to be used abroad or in UK courts proceedings or during civil or criminal trials and lawsuits. The translator, in the presence of the solicitor, declares that the translation is complete and correct and that he has done the translation. The solicitor also adds his signature and official seal to prove it has been witnessed. Usually, the original document is required because it will be also certified by the Solicitor. We provide solicitor certified translations for both law firms, public companies and private individuals.

Summary

Notarised Certification

If translated documents are to be used abroad, you may need to have them certified by both the translator and by a qualified Notary Public. The translator must attend the office of a Notary Public and declare both on oath and in writing that he is a professionally qualified translator and that his translation is to the best of their knowledge true and faithful. Then, the Notary Public will certify the translator's signature with his stamp and his signature. Usually, the original document is required. The purpose of this certification is to render the translation a legal document which then carries as much significance in law as the original source material.

Summary

Legalisation/Apostille Services

In some cases, Notarial Certification will not be sufficient for the use of translated documents abroad. In this case you may require the highest level of certification in the UK for your translated documents, which is called an Apostille. The process for obtaining an Apostille is called Legalisation. An Apostille is a governmental certificate confirming that the insignia or seal on an official document is genuine. Legalisation is carried out by the Foreign Office or by other consular bodies or embassies abroad.

If required then, the Legalisation Office can affix an Apostille to translated documents such as:

  • United Kingdom academic or educational documents;
  • United Kingdom birth, death, and marriage certificates;
  • United Kingdom legal and court documents, including Powers of Attorney, affidavits, statutory declarations, wills.
Summary

Choosing between one translation agency and another

Pick up the phone and call to make sure that the translation agency carries a professional liability insurance policy.

Translation agencies are required to provide proof of professional liability insurance upon request. In the case of a certified translation, such a precaution is essential because you are going to entrust official documents to the agency's representative. If they are careless, your documents could be lost. Your agency representative or manager is required to send you a fax detailing the agency's liability coverage, guaranteeing you peace of mind.

As a general rule, the higher the liability coverage, the more certain you may be that the agency will meet its obligations.

No insurer provides liability coverage to a translator or translation agency without being assured of their professional abilities.

001 Translation carries insurance with a liability limit of £700 000 per translation contract per year, which is the maximum coverage extended to translation services.

Summary

Legal and certified translations into English or from English

We offer legal and certified translation services from the following languages into English:

  • Afghani
  • Albanian
  • Arabic
  • Armenian
  • Azeri
  • Bengali
  • Bislama
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Cambodian
  • Catalan
  • Chechen
  • Chinese
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • English
  • Finnish
  • French
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Hassaniya Arabic
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Iraqi
  • Japanese
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish
  • Lao
  • Latvian
  • Lithuanian
  • Macedonian
  • Marquesan
  • Moldavian
  • Mongol
  • Norwegian
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese
  • Romanian
  • Russian
  • Sanskrit
  • Serbian
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somalian
  • Serbo-Croat
  • Spanish
  • Tamil
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Vietnamese
Summary